First Comes Sadness

Paris est la ville de l’amour.

Paris *était la ville de l’amour.

Au début, elle vous invite, bras ouvert.

Plus tard, elle vous jette, comme la poubelle.

Déprimé, fatigué, blessé, et effrayé, vous êtes seul parterre.

Mais il faut choisir: rester ou voler?

 

IMG_1954
credit: Favian Ramos Photography

Where are you, dearest sweetest kindred spirit of mine?

Où es-tu, l’âme-sœur à moi?

There you are.

Tu es là.

What are you doing on the ground?

Pourquoi es-tu parterre?

Did you fall down?

As-tu tombé ?

Silly child.

La pauvre petite

Get up!

Allez !

It’s time to fly.

C’est l’heure à voler.

 

Hey!

Oh la!

Why aren’t you moving?

Pourquoi tu bouges plus?

You don’t usually do this.

Normallement, tu fais pas ça.

Never really.

Vraiment jamais.

You’re a forward thinker. You’re a go-getter. You’re an adventurer.

Tu es intelligente. Tu es ambitieuse. Tu es courageuse.

This is you.

Ça c’est toi.

So, why are you still on the ground, my little wonderer?

Alors, pourquoi tu es encore parterre, mon petit voyageur?

Of course, this isn’t your first time down here.

Bien sûr, c’est pas la première fois.

Like everyone, you’ve fallen before and sometimes people push you down.

Comme tout le monde, tu as déjà tombe et parfois les gens te poussent.

But you get right back up and you move forward.

Mais tu te lèves et tu avances.

This is a dog eat dog world.

L’homme est un loup pour l’homme.

There’s no time to play dead on the ground.

Il n’y a pas le temps à rester parterre.

You’re a solo traveler, my darling.

Tu es un voyageur indépendant, ma chérie.

You have to keep moving if you want to survive.

Il faut continue si tu veux vivre.

No?

Non ?

Why can’t you move?

Pas encore?

What happened this time?

Qu’est-ce que c’est passe cette fois?

Oh beloved treasure, you’re hurt.

Oh mon trésor, tu es blessée.

Luckily, you’ve had a broken heart before.

Heureusement, c’est déjà arrivé que tu as eu un cœur brisé.

You know what to do.

Tu sais ce qu’il faut faire.

Cry a little. Then, get angry. And then, move on.

Tu pleures. Puis, tu deviens fâche. Et puis, tu avances.

Remember that one guy…. What was his name again!?!

Tu souviens ca mec… comment s’appelait-il !?!

Rhymed with “motherducker” or something like that.

C’etait comme “konnard” ou n’importe.

He broke up with you over text and ran away with another woman.

Il t’a quitté par texto et il s’est enfui avec une autre femme.

You cried for… what… 20 minutes!?!

Tu as pleuré quoi…. 20 minutes!?!

Hahaha… and you two were supposed to get married for Christ’s sake.

Et mon dieu, vous alliez vous marier.

But you got up, dried your tears, and continued your solo voyage across Europe.

Mais tu t’es levée, essuyé des larmes, et continué ton tour d’Europe tout seul.

That’s you, kid.

Ça c’est toi, gamine.

So, come on. Stop crying.

Donc, allez. Arrête de pleurer.

I mean, where’s the anger this time?

Pourquoi n’es-tu pas fâchée cette fois?

Remember that narcissistic jerk you dated for a short while way back when?

Tu souviens ce connard narcissique qui celui tu es sorti?

You kicked him out of your life without an ounce of regret.

Toi tu l’as quitté sans regret. Zero.

Man, I’ve never seen you so angry!

 Bah je t’ai jamais vu si en colère!

After all the downright awful things he did to you… he deserved no less.

 Mais car toute la merde qu’il a faite, il le méritait.

Gosh! You were such a fighter.

Tu étais un combattant.

So, up you get. Fight back.

Alors, allez. Tu te rebelles.

Please?

S’il te plait.

You’re still not moving, my little warrior.

Comme même tu bouge pas, mon petit guerrier.

Okay, understood,

D’accord. Enfin, je comprends.

Lay your head in my arms and give me your tender heart.

Viens dans mes bras and me donne ton cœur tendre.

Don’t be afraid, kindred soul.

Ne fait pas peur, âme-sœur.

We will mend it together.

On va le réparer ensemble.

Maybe this time is really different from the others.

Peut-être ce fois c’est vraiment diffèrent que des autres.

Maybe it’s time to change your point of view just for a moment.

Peut-être il faut changer ton point de vue.

To glance behind.

Un coup d’œil  derrière.

Rather than gazing forward.

Plutôt que de regarder en avant.

Maybe you need to use a little hindsight.

Peut-être tu as besoin d’un peu de recul.

And reflect upon what you’ve done.

Et il faut bien réfléchir.

Maybe then, you will have more insight into how to move on from here.

Peut-être alors, tu vas voir comment tu vas avancer.

You know I’ve been watching you, my little fake Parisian.

Tu sais que je te regardais, ma petite fausse parisienne.

It wasn’t an easy time for you.

 Pour toi, ce n’était pas facile la vie.

But still, you got the promising job that would launch your new career,

Mais quand meme, tu as pris le bon boulot,

The affordable house-share with clever international roommates,

La collocation chouette et pas trop cher,

And a handsome French boy to boot.

Et un beau copain français en plus.

And you were happy.

Du coup, tu étais contente.

For a moment.  

Pour un instant.

Why did you do it, silly girl?

Pourquoi tu l’as fait, ma petite fille?

Why did you fall so deeply in love?

Pourquoi es-tu tombée trop amoureux?

No one has ever had that effect on you.

Avant tu l’as jamais fait comme ça.

It takes a zillion years for you to like people,

Normalement, ça te prend beaucoup du temps à faire des amis

Let alone love them.

Plus du temps pour faire des petit-amis.

Nonetheless, he was special wasn’t he?

Il était unique, n’est-ce pas?

Yea… it’s a cliché, I know, but it’s true, isn’t it!?!

C’est vrai, non?

I think I see what happened.

Je pense je comprends qu’est-ce qui a passé.

For the first time in a long time, you slowed down.

C’est la première fois que tu as ralenti.

You felt completely safe with him.

Tu te sentais en sécurité avec lui.

You were so tired from zigzagging by life’s roadblocks:

 La vie t’a fait fatiguée.

Rejection, exhaustion, and apathy.

Rejet, épuisement, et apathie.

He opened his heart

Mais il a ouvert son cœur

And he embraced you.

Et il t’a invité dans ses bras.

You swooned when he laid flowers before you for no reason at all.

Tu t’es pâmée quand il t’a donne des fleurs sans raison.

You smiled when he repainted the apartment and added your name to the mailbox.

Tu as souri quand il a peint l’appartement et a ajouté ton nom sur la boîte aux lettres.

You squealed when he surprised you with a real tree for your first Christmas together.

Tu as crié quand il t’a fait une surprise du sapin pour votre premier Noel ensemble.

You sighed when he said, “I love you” and, “You’re the woman of my life.”

Tu as soupiré heureusement quand il t’a dit, « Je t’aime » et « Tu es la femme de ma vie. »

And you believed him.

Et tu l’as cru.

No, no, no! You’re not an idiot.

T’inquiète pas. Tu es pas bête.

You loved him.

Tu l’as aimé.

He was your sunrise.

Il était ton soleil.

He was your clown.

Il était ton comédien.

He was your advisor.

Il était ton conseiller.

He was your doctor.

Il était ton médicine.

He was your prince charming.

Il était ton prince charmant.

He was your Superman.

Il était ton Superman.

He was your best friend.

Il était ton meilleur ami.

But remember, cherished companion, it wasn’t always sunshine and rainbows.

Mais il fait souvenir tous, ma compagnonne chérie, c’était pas toujours tranquille entre vous.

You poured all of your heart and soul and time and money into this relationship.

T’as donne tous: ton cœur, ton âme, ton temps, ton argent.

And in return, you lost yourself.

Et en fait, tu t’es perdu.

You lost your motivation.

Tu as perdu la motivation.

You lost your confidence.

Tu as perdu la confiance.

You lost your direction.

Tu as perdu le sens.

You lost your love.

Tu as perdu l’amour.

And in the end, he said, “Goodbye.”

Et à la fin, il t’a dit « Au revoir.» 

I know you still think about him.

Je sais que tu penses toujours à lui.

I know you still love him.

Je sais tu l’aime toujours.

I know you still care.

Je sais tu te soucies toujours.

But it’s over now, little darling.

Mais c’est fini, petite chérie.

He doesn’t love you anymore.

Il t’aime plus.

Stop.

Arrêtez.

It’s finished.

C’est fini.

Now take my hand, dearest sweetest kindred spirit of mine.

Bon, prend ma main, l’âme-sœur à moi.

It’s time to go.

C’est l’heure à voler.

IMG_1957
credit: Favian Ramos Photography

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s